혹시 인터넷이나 유튜브에서 어색한 한국어 녹음을 보신 적 있으신가요? 주로 현지에서 프리랜서 성우들과 작업한 결과물인 경우가 많습니다. 이러한 방식은 제작비 절감에는 유리하지만, 결과물의 완성도와 현지 청중의 기대를 만족시키기에는 한계가 있을 수 있습니다 예를 들어, 미국 제작 영상이라면 대개 미국에 거주하는 한국인 프리랜서 성우가 작업했을 가능성이 높습니다. 물론, 영상에서 성우나 보이스의 비중이 크지 않다면 큰 문제가 되지 않을 수 있습니다.
하지만 현지에서 성공적인 결과물을 제작하려면, 현지에서 녹음하는 것이 가장 확실한 방법입니다. 현지에서 녹음하는 것은 언어적 정확성뿐 아니라, 현지 청중의 문화적 감각과 기대를 충족시키는 데 가장 확실한 방법입니다. 먼저 국내에 거주하는 외국인 성우의 풀(pool)은 매우 한정적이고, 두 번째로, 단순히 한국인이 들었을 때 자연스러운 것에 그치지 않고, 현지 청중이 듣고 공감하며 몰입할 수 있는 결과물을 만들어야 합니다. 이를 위해서는 현지 언어의 억양, 표현, 뉘앙스를 섬세하게 반영해야 합니다. 이는 단순한 언어 능력을 넘어, 현지 청중의 감각과 기대를 이해하고 반영하는 작업이기 때문입니다.
뮤지음에서는 현지 제작사(스튜디오) 및 에이전시와 협력해 일본어 성우 녹음을 진행합니다. 신인 성우부터 넷플릭스 작품이나 서브컬처 게임 등 주요 미디어에서 활약 중인 최상급 성우까지 모두 캐스팅 가능하며, 성인 콘텐츠에 특화된 성우 섭외 및 제작도 가능합니다.
현재 일본에서는 두 곳의 대형 제작사와 세 곳의 중소형 제작사와 함께 성우 녹음 작업을 진행하고 있습니다. (도쿄)
일본어 성우 녹음과 더빙 시장에 대한 깊이 있는 이해와 현지 전문가 네트워크를 바탕으로, 뮤지음은 높은 완성도와 신뢰를 제공합니다. 뮤지음의 프로젝트 매니징을 통해 기대 이상의 결과를 경험해 보시기 바랍니다.