インターネットやYouTubeで不自然な韓国語の録音を見かけたことはありませんか? これらは主に現地でフリーランスの声優と作業した結果である場合が多いです。この方法は制作費を削減するのに有利ですが、完成度や現地の視聴者の期待を満たすには限界があります。例えば、アメリカで制作された映像の場合、アメリカに居住している韓国人のフリーランス声優が担当した可能性が高いです。もちろん、映像で声優やボイスの重要性が大きくない場合には、大きな問題にはならないかもしれません。
しかし、現地で成功する成果物を制作するには、現地で録音するのが最も確実な方法です。現地で録音することは、言語の正確性を確保するだけでなく、現地の視聴者の文化的感覚や期待を満たすためにも最適な手段です。まず、国内に居住する外国人声優のプール(pool)は非常に限られています。次に、単に韓国人が聞いて自然だと感じるレベルにとどまらず、現地の視聴者が共感し、没入できる成果物を作る必要があります。そのためには、現地言語のイントネーション、表現、ニュアンスを細やかに反映することが重要です。これは単なる言語能力を超えた、現地の視聴者の感覚や期待を理解し、それを反映する作業だからです。
Muziumでは、現地の制作会社(スタジオ)やエージェンシーと協力して日本語のボイスオーバー録音を行っています。新人声優からNetflix作品やサブカルチャーゲームなど主要メディアで活躍するトップクラスの声優まで幅広くキャスティング可能です。また、アダルトコンテンツに特化した声優の手配および制作にも対応しています。
現在、日本では2つの大手制作会社と3つの中小規模の制作会社と共に声優の録音作業を進めています。(東京)
日本語のボイスオーバーおよび吹き替え市場に対する深い理解と現地の専門家ネットワークを基に、Muziumは高い完成度と信頼性を提供します。Muziumのプロジェクトマネジメントを通じて、期待を超える成果をぜひご体験ください。