2024년 09월 08일 일본어 성우 더빙, 과연 예산은 얼마를 잡아야 할까요?
게임 일본어 성우 더빙, 과연 예산은 어느정도를 잡아야 할까요?
게임 일본어 성우 더빙, 과연 예산은 어느 정도를 잡아야 할까요?
서브 컬처, 비주얼 노벨, 미연시 쪽을 자주하는 저희 스튜디오로 가끔씩 일본어 더빙 문의가 들어옵니다.
이와 관련하여 간략한 포스팅을 작성합니다.
우선 번역은 일체 이야기 하지 않는 쪽으로 순수하게 성우 녹음만 이야기해보겠습니다.
한국어 더빙의 경우
한국에서 비주얼 노벨을 1,000문장을 녹음하고 제작했다고 가정해봅시다.
사실 비주얼 노벨에서 1,000문장은 매우 작은 편입니다.
대사의 약 10% 내외는 보통 […], [아..], [어?] 이런 경우가 상당히 있기도 하고..
히로인 수에 따라 다르겠지만 나름 플레이타임을 보장하는 게임은 2,000문장부터 규모가 좀 있다 하면 4,000 ~ 5,000문장 정도에 녹음 분량이 나오게 됩니다.
이부분도 일단 넘어가고 단순히 1,000문장을 기준으로 계산해보도록 하겠습니다.
1시간에 200문장을 진행하고 계산하면 스튜디오, 성우에 따라 다르겠지만 500만원 내외의 비용을 고려할 수 있습니다.
안내드린 금액은 스튜디오 업체와 성우의 비용이 모두 너무나 상이하기 때문에 임의의 높은 비용으로 작성하였습니다.
참고로 한국에서는 성우와 스튜디오 전부 시간 단위로 계산하고 있으니 시간에 빨리 분량을 처리할 수 있으면 좋겠죠?
그래서 녹음용 스크립트 제작이 매우 중요합니다.
잘 만들어진 스크립트와 적절한 연출/ 보이스 디렉터와 진행한다면 비주얼 노벨 / 미연시 장르는 1시간에 250문장 정도까진 진행 가능합니다.
일본에서 더빙 진행시 유의점
일본에서 녹음을 진행한다고 가정할때 몇 가지 요소가 있습니다.
1 – 원본 언어가 있나요? 있으면 감정, 길이등을 맞춰야 하나요?
2 – 디렉팅의 주체는 어디인가요? 녹음에 참관하나요? 온라인 / 오프라인(일본) 참관을 진행하시나요?
위 요소에 따라 진행 속도 차이가 엄청나게 달라집니다.
사실 위에 요소는 다른 언어를 한국어로 더빙할때도 똑같습니다.
이때 저희는 다음과 같이 가정해보겠습니다.
1 – 원본 언어인 한국어가 있으나 길이나 느낌을 맞출 필요 없고 목소리의 음색 정도만 비슷하게 간다.
2 – 한국에서 온라인 참관으로, 디렉팅은 현지 디렉터를 채용하여 진행하고 한국에서는 검토, 확인 정도만 진행한다.
소요 시간 계산
먼저 위와같은 조건들로 인해 1시간에 진행할 수 있는 문장은 100문장 정도로 줄어버렸습니다.
경우에 따라 1시간에 60~80문장을 잡기도 합니다. (온라인 디렉팅시에는)
오프라인으로, 자체적인 디렉팅 진행시에도 일본에서는 많아야 1시간에 150문장 정도를 책정하는 편입니다. (비주얼 노벨 / 미연시 종류)
그 외에는 오프라인 기준 보통 100문장을 책정해둡니다.
이런 이유는 최초 녹음 진행시 기본적인 이야기와 함께 한국어 음색을 듣고, 톤을 맞춰가야 할 것이고, 온라인이기 때문에 네트워크에 따른 에러 / 지연이 역시 고려해야 하기 때문입니다.
심지어 일본 현지 디렉터가 아닌 한국에서 디렉팅을 진행한다면 한국어 디렉팅 -> 일본어 통역 -> 전달 이 되기 때문에 분량이 더 줄어들 수 있습니다.
더불어 1시간을 진행하더라도 실제로는 휴식시간이 필요하기 때문에 약 50분 정도의 시간으로 보시면 됩니다. (한국도 이건 동일하죠)
스튜디오와 성우 일정에 따라 5분 내지 10분 정도는 일찍 시작할 수도 있으나 대부분 정해진 시간 정시 시작으로 진행합니다.
위와 같은 이유로 한국에서는 250문장도 진행했지만, 일본에서 진행시에는 100문장 정도로 줄어들게 됩니다.
결과적으로 스튜디오를 포함한 엔지니어, 디렉터가 10시간을 필요로 합니다.
비용 계산
처음 안내드린 금액이 임의의 높은 비용이기 때문에 한국에서 연차, 인지도가 어느 정도 있는 성우를 쓸 수 있는 비용입니다.
하지만 일본에서는 우선 완전한 신인급으로 가정하고 비용을 책정해서 계산을 해봐도 일본에서만 대략적으로 650만원 이상의 비용이 발생합니다.
제작사 + 스튜디오 + 엔지니어 + 디렉터 + 편집 + 성우 + 수수료 + 소비세 등 (10시간 진행, 편집 포함)
세부적인 비용은 일본의 평균적인 비용으로 계산하였고 규모가 작은 제작사, 스튜디오일수록 줄어들긴 합니다.
참고로 대본 제작 및 출력비도 별도로 발생합니다. 현재 계산에는 제외해둔 상태입니다.
일본에서는 오른쪽에서 왼쪽, 위에서 아래로 오는 대본을 봅니다. 그리고 실제 종이 출력을 대부분 요구합니다.
그렇기 때문에 대본 제작 및 출력비라는 항목을 보고 놀라시면 안됩니다.
영상 재생 시점인 6분 17초에서 확인하실수 있습니다. 종이 대본과 세로로 쓰여있는 대본을 말이죠.
그리고 포스팅 본론과는 전혀 상관 없지만 영상의 스튜디오는 일본 내에서도 초대형 스튜디오로 4개의 오피스가 있으며 Dolby 시설이 5개가 넘어가는 무서운 곳입니다.
U87ai 마이크만 20~30대 이상으로 알고 있습니다.
다시 본론으로 돌아와서 한국어와 일본어간 통역으로 발생하는 비용은 철저히 제외한 금액입니다.
저희와 작업을 같이하는 스튜디오들의 경우 한국인 매니저, 엔지니어가 있는 스튜디오도 있지만 대다수는 없죠.
한국인 엔지니어, 매니저가 있는 곳은 통역이 없이 어느 정도 해결할 수 있는 좋은 점이 있으나 아무래도 규모가 큰 스튜디오들이기도 하고
매니저 / 엔지니어 지명 비용이 또 발생합니다.
사실 그래도 통역가로 활동하시는 분들보단 훨씬 저렴하긴 해요, 물론 동시 통역과 완벽한 통역을 제공하진 않습니다.
성우 비용 계산
일본에서는 성우 비용 책정이 한국처럼 시간이 아닌 문장수 단위로 계산합니다. 1문장 100원, 1,000원 이런식으로 말이죠.
당연하지만 에이전시마다 요구하는 최저 비용(수량)이 있습니다.
그리고 일본은 현지 특성상 이것저것 수수료가 많이 발생합니다.
일반적으로 성우 섭외 수수료는 성우 인건비에 10%에서 15%까지 보통 발생합니다. (현지 제작사가 가져갑니다)
직접 섭외하면 저렴하게 할수 있지 않을까? 라는 생각을 가지고 직접 에이전시에 연락을 해보시는것도 좋습니다만, 대부분 무시당하거나 일본의 제작사를 통해 연락바란다는 이야기를 듣게 될 것입니다.
이 역시 일본 현지 특성입니다.
최종 비용
이제 한국으로 돌아와서..
업무를 위탁한 한국 스튜디오들에 따라 여기서 추가 비용이 발생하여 대략적으로 최소 700만원 이상의 비용이 발생합니다.
이는 업무 위탁 범위에 따라 상이하겠지만 일본내에서 발생한 비용에서 단순히 순수하게 10%만 가정해도 65만원이니까요.
사실 중간에서 의사소통 다해가면서, 캐스팅, 업무 처리하다보면 절때 65만원에 끝날수 있는 일이 아닙니다.
참고로 저렴한 해외 송금 업체에서도 650만원을 처리하면 3만원내외의 비용이 발생합니다. (은행에서 처리하면 10만원 이상 발생합니다.)
결론, 그리고…
만약 한국에서 신인급 협회 성우를 썼다고 가정을 했다면 최소 3배 ~ 4배의 비용이 드는 셈입니다.
중요한건 일본에서의 성우 시장이 한국과는 엄청나게 차이가 있습니다. 아시다시피 일본에서 인지도 높은 성우는 연애인입니다.
100문장 비용이 300만원 ~ 500만원 정도 발생하는 분들이 흔히 생각하는 A급이며, 최상위급은 100문장에 100만엔, 즉 1천만원 정도입니다.
물론 비주얼 노벨, 미연시 처럼 하나의 캐릭터로 수천문장을 하게 된다면 비용 조절이 많이 되긴 하지만요.
그리고 플랫폼, 런칭 국가에 따라 성우 비용이 추가됩니다.
글로벌 출시면 몇퍼센트, 다중 플랫폼 몇퍼센트.. 이런식으로 말이죠. (위에 금액은 기본적으로 일본 내)
물론 녹음한 음성이 광고에 쓰이거나 해도 추가 비용이 발생합니다. 경우에 따라서는 인센티브가 발생하는 경우도 있고.. 복잡합니다.
그리고 이런 비용이 늘어날수록 제작사의 섭외 수수료가 추가로 늘어날 것이고.. 한국에 위탁한 스튜디오에 업무 비용 역시 늘어나겠죠?
결과적으로 보면 여러 요소와 방향성에 따라 다르겠지만 한국에서의 더빙 비용에 최소 5배 이상의 예산을 잡아야 어느 정도 수월히 진행할 수 있을 것입니다.
특히 일본 성우의 인지도가 높아지면 높아질수록 그 비용은 수십배에 도달할 수 있습니다.
물론 일정도 넉넉하게 잡아야 하구요.
이러한 정보를 바탕으로 게임에 일본어 더빙을 고려하신다면 좋은 정보가 되시길 바라겠습니다.
감사합니다.